Monday 26 December 2011

Traditional Chinese for Classical Literature

I have nothing against using simplified Chinese to popularize classical literature. But proper study of classical Chinese literature must be done in Traditional Chinese.


Classical Chinese literature should be presented in traditional Chinese characters (正寫中文, some call it "Fanti" 繁體). Yes, by all means, present a simplified version ("Jianti" 簡體) for those who don't know traditional Chinese. But there is no need to eliminate traditional Chinese. In fact, it would be foolish to eliminate traditional Chinese characters.

Ancient Greek and Latin have long been replaced by modern languages in daily life, but they are still studied in the Western world. They help understanding the origins of many words, grammar and culture.

Many traditional Chinese characters are simplified to the same character. Many of those characters were different in their original usage. Simplification removes the subtleties in many usage. This is especially true for poems, which were succinct and refined.

The shape of the characters are part of the literature. Simplifying them is changing the literature.

Would one suggest replacing words such as "thou" and "shalt" in Shakespeare with "you" and "shall"? I doubt it.

The meaning of some of the characters and sentences in some classics were ambiguous to modern people. Simplifications worsen the situation. With traditional Chinese, one could gain more clues in the meaning of some characters. Every little hint helps to improve our understanding.

Simplification improves literacy. But literature is beyond literacy. Classical literature is our nation's treasure. We shouldn't pay with the nation's treasure for popularity.

No comments:

Post a Comment